Când vine vorba de traducerea umană vs. traducerea automată, oamenii au opinii diferite din cauza perspectivelor lor diferite asupra acestui subiect. Translation AZ oferă traduceri profesionale în alte limbi, efectuate de traducători nativi. Acuratețea traducerilor ne-a clasat ca fiind una dintre cele mai bune agenții de traduceri. Oferim servicii de traducere profesionale pentru societăți (manuale de utilizare, manuale de instruire, broșuri, studii clinice etc.), instituții (documente confidențiale pentru agenții de stat și federale – traduceri efectuate de traducători cu autorizație de securitate), persoane fizice (imigrare, documente, dosare medicale, foi matricole, certificate de naștere, hotărâri de divorț etc.) .
Vă puteți adresa unui public larg cu Translation AZ pentru a vă promova serviciile. Chiar dacă doriți o traducere profesională din sectoarele IT, juridic, financiar sau tehnologic, echipa noastră este pregătită să vă ofere exact ceea ce aveți nevoie.
Să vedem principalele diferențe dintre traducerea umană și cea automată și soluția cea mai potrivită pentru dumneavoastră.
Traducere umană vs. traducere automată – principalele diferențe
Traducerea umană vs. traducerea automată – este un subiect foarte discutat atunci când vine vorba de traduceri profesionale.
Traducerea automată este un software automat care oferă un serviciu de traducere. Mulți oameni folosesc această metodă deoarece cred că este o opțiune viabilă pentru lucrările de traducere în masă. Este mai accesibilă și nu trebuie să angajați oameni pentru această sarcină. Inteligența artificială (IA) folosește reguli programate și baze de date de dicționare. Rezultatul este adesea precis, dar traducerile automate nu pot oferi traduceri literale, deoarece unele culturi au expresii specifice. Dacă aceste expresii sunt traduse greșit, efectul poate fi umoristic în cele mai bune cazuri, dar uneori poate provoca ofense sau poate crea probleme clienților.
Principalele beneficii ale traducerilor automate sunt:
- Viteză – În ceea ce privește viteza, computerele vor fi întotdeauna mai rapide decât oamenii. Traducerea automată este preferată de majoritatea companiilor atunci când există mult conținut de tradus. Deși poate fi tentant să lăsați traducerea automată să vă facă treaba rapid, calitatea produsului final va fi mult mai scăzută. Traducerea finală poate conține erori gramaticale, de ortografie și semnificație.
- Rentabil – Traducerea automată este de asemenea preferată, pentru că este accesibilă. Deoarece elimină nevoia de personalizare a sarcinii de traducere, traducerea automată este foarte rezonabilă. Costurile de post-editare nu sunt incluse în taxele de traducere automată, deoarece post-editarea reprezintă este un aspect esențial al traducerii umane.
- Consecvent – Mașinile pot funcționa la nesfârșit și pot face acest lucru fără intervenție umană. Prin urmare, sistemele de traducere automată sunt mai consecvente decât traducătorii umani. O mașină nu poate recunoaște întotdeauna sensul cuvintelor și nu îl poate reda corect.
Dezavantajele traducerilor automate sunt:
- Probleme de calitate – Sistemele de traducere automată nu înțeleg contextul cuvântului sau expresiei. Este imposibil să garantezi că produsul final va comunica cu acuratețe mesajul conținutului original. Sistemele de traducere automată fac alegeri simpliste de cuvinte. Mașinile aleg implicit cel mai mic numitor comun atunci când vine vorba de vocabular. Sistemele de traducere automată pot selecta cuvinte care nu sunt în concordanță cu sensul original.
- Costuri ascunse – Deși traducerea automată pare mai ieftină inițial, există costuri ascunse. Traducerea automată este inexactă, așa că va trebui să aveți un traducător uman care să corecteze și să revizuiască textul. Acest lucru va adăuga costuri suplimentare.
- Traducere off-brand – Mașinile nu pot înțelege sensul alegerii cuvintelor și relația acestuia cu marca dumneavoastră. Acestea pot înlocui mesajele originale ale mărcii cu cuvinte generice, ceea ce ar putea trimite un mesaj greșit.
Traducerea umană este mai precisă, deoarece este făcută de oameni reali, conștienți de sensibilitatea culturală, tonul, expresiile idiomatice și familiaritatea cu limba. Traducerea ar trebui să sune naturală și fluidă. Este adesea un proces creativ, deoarece cuvintele și frazele trebuie rescrise și rearanjate pentru a avea sens pentru cititor. O traducere de înaltă calitate trebuie să păstreze sensul original al textului.
Beneficiile traducerii umane sunt:
- Oamenii înțeleg diferențele culturale – fiecare cultură are expresiile sale unice care, dacă nu sunt traduse corect, pot părea hilare. Sensibilitățile culturale sunt importante în procesul de traducere. Fiecare cultură are valorile sale care sunt încorporate în limbă. Fiți atenți la normele și valorile culturale atunci când vă traduceți conținutul profesional dintr-o limbă în alta. În același timp, prin angajarea unei companii de traduceri profesionale, mulți traducători pretind că au cunoștință de normele și valorile culturale. Firmele de traduceri profesionale au experiență în tratarea conținutului cultural sensibil.
- Expertiză lingvistică – traducătorii nativi au experiența de a traduce conținutul pentru a se potrivi nevoilor publicului.
- Calitate mai bună – traducătorii nativi știu cum să diferențieze diverse sensuri ale aceluiași cuvânt într-o anumită limbă. Uneori poate deveni dificil pentru că o mașină nu poate atribui cuvântul unui anumit context. Unele fraze pot fi ofensatoare pentru anumite culturi, iar sistemele de traducere automată ar putea să nu le înțeleagă. Aceste sisteme pot avea dificultăți în traducerea numelor și a argoului folosit pentru a satisface nevoile publicului țintă.
Alegeți Translation AZ pentru calitate și acuratețe
Traducerea umană vs. traducerea automată este un subiect de dezbatere. Mulți oameni preferă traducerea umană datorită acurateței și calității sale mai bune. Traducătorii nativi de la Translation AZ au expertiza lingvistică necesară în ambele limbi pe care le traduc pentru a oferi publicului conotația autentică a unui document. Toți traducătorii noștri cunosc normele și valorile culturale și cum să trateze conținutul sensibil din punct de vedere cultural. Oferim servicii de traducere/localizare cu ajutorul cărora veți beneficia de o amplă expertiză în ambele limbi.