Servicii de traducere certificată și autorizată

certified sworn translation

Autorizat sau Legalizat? Ce am nevoie?

Translation AZ oferă ambele tipuri de traduceri.

Deși termenii sunt similari, sunt unele diferențe pe care încercăm sa le explicam mai jos.

Traducere legalizată

  1. Realizată de un traducător autorizat – Traducerea trebuie să fie efectuată de un traducător recunoscut oficial de autorități (de exemplu, Ministerul Justiției din România).
  2. Certificată de notar – Notarul verifică semnătura traducătorului și o autentifică prin aplicarea sigiliului notarial.
  3. Folosirea în scopuri oficiale – Este necesară pentru documente care trebuie depuse la instituții publice, ambasade, instanțe sau autorități din alte țări.
  4. Poate necesita apostilă sau supralegalizare – Dacă documentul este folosit în străinătate, poate fi necesară aplicarea Apostilei de la Haga sau a unei supralegalizări de către Ministerul Afacerilor Externe.

 

Când este necesară o traducere legalizată?

  • Acte de stare civilă (certificate de naștere, căsătorie, divorț)
  • Documente de studii (diplome, foi matricole)
  • Acte notariale (testamente, împuterniciri)
  • Contracte și documente juridice
  • Documente pentru imigrare sau cetățenie
  • Acte comerciale (statute de firmă, bilanțuri contabile)

Traducere autorizată

O traducere autorizată este o traducere efectuată de un traducător autorizat de o autoritate competentă (de exemplu, Ministerul Justiției din România) și certificată prin semnătura și ștampila acestuia. Aceasta atestă că traducerea este fidelă și conformă cu documentul original.

Caracteristici ale unei traduceri autorizate:

  1. Realizată de un traducător autorizat – Persoana care efectuează traducerea trebuie să fie recunoscută oficial de un organism competent.
  2. Certificată prin semnătură și ștampilă – Traducătorul include o declarație prin care confirmă exactitatea traducerii.
  3. Utilizată în scopuri oficiale – Este necesară pentru documente care trebuie prezentate la autorități sau instituții.
  4. Respectă terminologia specifică – Se aplică în special în domenii precum juridic, medical, tehnic sau financiar.

 

Când este necesară o traducere autorizată?

  • Documente oficiale (certificate de naștere, căsătorie, diplome, acte notariale)
  • Contracte și documente juridice
  • Acte necesare pentru imigrare sau studii în străinătate
  • Documente de afaceri (statute, bilanțuri financiare)

Diferența dintre traducere autorizată și traducere legalizată

Aveți nevoie de o traducere autorizată? Traducere autorizată? Nu ştiți?
Spuneți-ne mai multe detalii!