Blogul Translation AZ

Voice-over, subtitrare sau transcrieri – care este cea mai bună variantă pentru conținutul tău video?

În era digitală de astăzi, conținutul video oferit publicului multilingv este practic indispensabil. Pentru ca acest conținut să fie ușor de înțeles și mai semnificativ, mai multe companii colaborează cu experți în traduceri care oferă traduceri vocale pentru videoclipuri de e-Learning și alte tipuri de conținut video. Principalul motiv pentru a avea multe limbi disponibile este publicul dumneavoastră.
Voice-Over” este o voce specială care se aude într-o înregistrare video/audio – fie că este vorba de narațiune corporativă, narațiune pentru filme documentare, publicitate sau spoturi TV/Radio, cărți audio, programe de formare audio/video (training) etc. Toate personajele sunt interpretate de o singură voce. Traducerea este citită de un singur actor, iar în fundal se aud vocile originale (în limba sursă).
În funcție de obiective, conținut și tonul videoclipului care trebuie tradus, colaborarea cu o companie de traduceri profesionale vă poate ajuta să determinați ce tehnică ar servi cel mai bine publicului dvs. Deși există și alte opțiuni, cum ar fi subtitrarea sau transcrierile, beneficiile traducerilor vocale sunt puternice și clare. Există 3 motive pentru care este important să aveți traducere vocală sau subtitrare pentru videoclipurile dumneavoastră.

Voice-over versus subtitrări

În zilele noastre, oamenii preferă voice-over în locul subtitrărilor deoarece nu există text care să distragă atenția pe ecran, pot urmări informațiile mai bine atunci când le aud, mai degrabă decât să le citească și nu vor pierde o propoziție întreagă sau două uitându-se în altă parte pentru scurt timp. În plus, atunci când există mai mult de un vorbitor sau personaj, utilizarea unor voci diferite permite spectatorilor să distingă vorbitorii și să înțeleagă dialogurile mai ușor.

Sunet profesional – un avantaj pentru cei care folosesc voice-over

Traducerea voice-over asigură că materialul tradus se aliniază perfect cu conținutul video original. Practic, atunci când conținutul voice over este realizat într-un cadru de studio, echipa de traducere are acces la echipamente de sunet profesionale.
Munca de post-producție include curățarea fișierelor audio, precum și normalizarea volumului și comprimarea intervalului dinamic. Prin ajustarea diferenței dintre cele mai puternice și cele mai slabe sunete și efectuarea altor modificări prin lucrări de post-producție, calitatea sunetului produsului finit este de neegalat. Calitatea profesională a sunetului și stilul complementar al traducerii fac din traducerea voice-over o opțiune mai bună decât subtitrarea și transcrierile. Obțineți cele mai bune servicii de traducere vocală online de la o agenție de traduceri autorizate din SUA. Voice-over este unul dintre domeniile noastre de expertiză, prin care ajutăm canalele de afaceri, corporative și guvernamentale.

Traducerea voice-over iese în evidență față de transcrieri

Beneficiile traducerii voice-over față de transcrieri sunt destul de evidente. Imaginați-vă că vizionați un videoclip într-o limbă în timp ce încercați să citiți în alta în același timp. Vorbim despre supraîncărcarea de informații. Din păcate, unele companii aleg să nu utilizeze traducerea voice-over. În schimb, își împărtășesc conținutul video în limba engleză împreună cu transcrierile scrise într-o altă limbă.
Utilizarea unei transcrieri care este scrisă în limba maternă a unui vorbitor în timp ce încercați să urmăriți un videoclip în limba engleză este problematică atât pentru companie, cât și pentru client. În loc să ofere acces la conținut clar, persoana care urmărește videoclipul trebuie să facă presupuneri, deoarece poate fi foarte dificil să deducă tonul și să determine ritmul folosind doar o transcriere. În schimb, atunci când se folosește traducerea voice-over, vorbitorii nativi creează eLearning și alte videoclipuri care sunt personalizate. Prin utilizarea traducerii voice-over, companiile pot oferi instruire și alte instrumente eLearning într-un format multilingv, nativ și autentic. Această traducere asigură păstrarea conținutului și a tonului videoclipului, permițând cursanților să descopere informații într-un mod confortabil și util pentru ei.

În concluzie, traducerea voice-over și subtitrarea sunt unele dintre cele mai importante avantaje atunci când doriți să comunicați cu un public cât mai larg. Translation AZ oferă servicii de traducere pentru o gamă largă de industrii. Voice-over și subtitrarea reprezintă unul dintre domeniile noastre de expertiză, prin care ajutăm canalele de afaceri, corporative și guvernamentale.

Faceți clic pe voce și subtitrare și încercați serviciile noastre de traducere. Veți fi cu siguranță mulțumiți!