Localizarea lingvistică este procesul de traducere a unui text într-una sau mai multe limbi, adaptând în același timp traducerea la contextul cultural al limbii respective pentru a o face relevantă pentru populația țintă.
Să spunem, de exemplu, că aveți un conținut creat pentru publicul din SUA pe care acum încercați să-l lansați în Franța. Acest conținut va trebui tradus și adaptat pentru populația franceză, având în vedere caracteristicile culturale, adică va fi localizat. Același conținut, scris inițial pentru populația din SUA, va fi localizat în limba engleză din Marea Britanie în cazul în care vă veți extinde pe piața din Marea Britanie. Aceleași cuvinte pot însemna lucruri diferite în diferite țări, chiar dacă, aparent, vorbesc aceeași limbă.
Să luăm de exemplu cuvântul „chips„.
Ceea ce SUA numește „chips, Marea Britanie numește „crisps„. „Chips” în Marea Britanie înseamnă „cartofi prăjiți„. În acest exemplu, dacă un text/o pagină web vorbește despre „chipsuri americane„, va trebui să schimbați acest cuvânt în „crisps” pentru publicul britanic, altfel întregul text ar putea să nu aibă sens după traducere.
Există, de asemenea, alte elemente care ar putea necesita să fie localizate, cum ar fi valute, dimensiuni unitare, gateway-uri de plată pentru clienții de comerț electronic și așa mai departe.
Localizarea lingvistică este procesul de traducere a unui text într-una sau mai multe limbi, adaptând în același timp traducerea la contextul cultural al limbii respective pentru a o face relevantă pentru populația țintă.
Să spunem, de exemplu, că aveți un conținut creat pentru publicul din SUA pe care acum încercați să-l lansați în Franța. Acest conținut va trebui tradus și adaptat pentru populația franceză, având în vedere caracteristicile culturale, adică va fi localizat. Același conținut, scris inițial pentru populația din SUA, va fi localizat în limba engleză din Marea Britanie în cazul în care vă veți extinde pe piața din Marea Britanie. Aceleași cuvinte pot însemna lucruri diferite în diferite țări, chiar dacă, aparent, vorbesc aceeași limbă.
Să luăm de exemplu cuvântul „chips„.
Ceea ce SUA numește „chips, Marea Britanie numește „crisps„. „Chips” în Marea Britanie înseamnă „cartofi prăjiți„. În acest exemplu, dacă un text/o pagină web vorbește despre „chipsuri americane„, va trebui să schimbați acest cuvânt în „crisps” pentru publicul britanic, altfel întregul text ar putea să nu aibă sens după traducere.
Există, de asemenea, alte elemente care ar putea necesita să fie localizate, cum ar fi valute, dimensiuni unitare, gateway-uri de plată pentru clienții de comerț electronic și așa mai departe.
Translation AZ folosește traducători umani care au cunoștințe aprofundate despre limbile și culturile țintă și, prin urmare, vom livra clienților noștri un produs final de înaltă calitate.
Sunt atât de multe companii… De ce noi?
Pentru că înțelegem că „încrederea durează ani de zile pentru a fi construită, secunde pentru a fi distrusă și o veșnicie pentru a fi reparată” – Dhar Mann
Nu vrem să ne lăudăm cu modul în care îi facem pe toți fericiți. Toți cei care conduc o companie sau care au de-a face cu alte companii știu că acest lucru nu este posibil. Dar facem tot posibilul! Vă ascultăm și vă punem întrebări despre proiectul dumneavoastră pentru a vă înțelege mai bine nevoile și pentru a vă atribui resursele și instrumentele potrivite, pentru că, în cele din urmă, este vorba despre dumneavoastră și despre afacerea dumneavoastră! Și înțelegem asta.