Localization services

localization services

Language localization is the process of translating a text into one or multiple languages while adapting the translation to the cultural background of that particular language to make it relevant for the target population.

Let’s say for example that you have a content created for the US audience that you now trying to launch in France. That content will have to be translated and adapted for the French population, given their cultural specifics, that is to say, localized. The same content, originally written for US speaking population, will be localized to UK English in case you will be expanding to the UK market. Same words can mean different things in different countries, even if, apparently, they speak the same language.

Let’s take for example the word “chips”.

What the US calls it “chips, the UK calls it “crisps”. “Chips” in the UK means “fries”. In this example, if a text/webpage talks about “US chips”, you will need to change this word to “crisps” for a British audience, otherwise the entire text might not make sense after translation.

There are also other elements that might need to be localized such as currencies, unit measurements, payment gateways for e-commerce clients and so on.

localization services

Language localization is the process of translating a text into one or multiple languages while adapting the translation to the cultural background of that particular language to make it relevant for the target population.

Let’s say for example that you have a content created for the US audience that you now trying to launch in France. That content will have to be translated and adapted for the French population, given their cultural specifics, that is to say, localized. The same content, originally written for US speaking population, will be localized to UK English in case you will be expanding to the UK market. Same words can mean different things in different countries, even if, apparently, they speak the same language.

Let’s take for example the word “chips”.

What the US calls it “chips, the UK calls it “crisps”. “Chips” in the UK means “fries”. In this example, if a text/webpage talks about “US chips”, you will need to change this word to “crisps” for a British audience, otherwise the entire text might not make sense after translation.

There are also other elements that might need to be localized such as currencies, unit measurements, payment gateways for e-commerce clients and so on.

We can localize:

Translation AZ uses human translators who have in-depth knowledge of the target languages and cultures and therefore we will deliver a buyer-ready product for our clients.

Get a localization quote

"*" indicates required fields

Please use the box to fill in any additional languages
Drop files here or
Accepted file types: png, jpg, jpeg, pdf, doc, docx, rtf, ppt, idml, Max. file size: 25 MB.
    You can upload multiple files.
    You can also include a transfer link in the message area below.
    You may include as many details as you would like, there is no character limit.
    Some key information to be included would be:
    • language variants (e.g. Spanish from Spain or Latin America? French from France or Canada?),
    • language pair(s),
    • expected delivery time,
    • certified translation or not,
    • specialization such as technical, legal, medical, etc.

    Questions are always welcome!
    This field is for validation purposes and should be left unchanged.