Language localization is the process of translating a text into one or multiple languages while adapting the translation to the cultural background of that particular language to make it relevant for the target population.
Let’s say for example that you have a content created for the US audience that you now trying to launch in France. That content will have to be translated and adapted for the French population, given their cultural specifics, that is to say, localized. The same content, originally written for US speaking population, will be localized to UK English in case you will be expanding to the UK market. Same words can mean different things in different countries, even if, apparently, they speak the same language.
Let’s take for example the word “chips”.
What the US calls it “chips, the UK calls it “crisps”. “Chips” in the UK means “fries”. In this example, if a text/webpage talks about “US chips”, you will need to change this word to “crisps” for a British audience, otherwise the entire text might not make sense after translation.
There are also other elements that might need to be localized such as currencies, unit measurements, payment gateways for e-commerce clients and so on.
Language localization is the process of translating a text into one or multiple languages while adapting the translation to the cultural background of that particular language to make it relevant for the target population.
Let’s say for example that you have a content created for the US audience that you now trying to launch in France. That content will have to be translated and adapted for the French population, given their cultural specifics, that is to say, localized. The same content, originally written for US speaking population, will be localized to UK English in case you will be expanding to the UK market. Same words can mean different things in different countries, even if, apparently, they speak the same language.
Let’s take for example the word “chips”.
What the US calls it “chips, the UK calls it “crisps”. “Chips” in the UK means “fries”. In this example, if a text/webpage talks about “US chips”, you will need to change this word to “crisps” for a British audience, otherwise the entire text might not make sense after translation.
There are also other elements that might need to be localized such as currencies, unit measurements, payment gateways for e-commerce clients and so on.
Translation AZ uses human translators who have in-depth knowledge of the target languages and cultures and therefore we will deliver a buyer-ready product for our clients.
"*" indicates required fields
There are so many companies out there…Why Us?
Because we understand that “Trust Takes Years to Build, Seconds to Break and Forever to Repair” – Dhar Mann
We don’t want to brag about how we make everybody happy. All those who run a business or who deal with other businesses know that this is not possible. But we do our best! We listen to you and we ask questions about your project to better understand your needs and match you with the right resources and tools because in the end, it is about you and about your business! And we understand this.